حسن حجازي Admin
عدد الرسائل : 292 تاريخ التسجيل : 19/01/2008
| موضوع: صفحة /مدحت الجيار /ترجمة حسن حجازي السبت سبتمبر 18, 2010 12:05 am | |
| ترجمة حسن حجازي
النعاس شعر د / مدحت الجيار مصر 1 مع المساء يحط صمتها الوثن . يكحِّل العيونبالوسن . تنام طفلتي مع الملاك تنام تنتظر الصباح . وتستفيق مرة من النعاس ، لتطمئن – وحدها-علي الملابس وترقب الشراب والحذاء تراجع انثناءةالكواء . مسحورة من خوفها تقوم مما تراه في أحلامها تعود بعدها إليالنعاس تطارد الأحلام في سعادة وبسمة علي الشفاة . Sleepiness By: Dr. Medhat Al-Giar /Egypt Translated by : Hassan Hegazy / Egypt In the evening Silence is putting his image. Eyes are filled with sleepiness . Ny child sleepswith the angel Waiting themorning to come. Wake up againto assure – alone – her clothes . To watchthe stocking and her shoes . Revising the straightnessof the ironing . Charmed from her fear Awake from what she sees in her dreams Chassing them in happinessand a smile On her lips . 2 سيف نظرتي شعر : دكتور مدحت الجيار مصر سيف يضئ بسمتي حسبته الصدى سللت منه دمعتي من دمعة الندى قسمت نظرتي نظرة إلي الأمام ونظرة إلي المدى The Sword of my look By: Dr. Medhat Al-Giar/Egypt Translated by : Hassan Hegazy / Egypt A sword lightens my smile Thinking it was the echo Taking my tear out of it From the tear of the dew Dividing my look One forward , And the other is the far reaching . 25/4/1985 | |
|
حسن حجازي Admin
عدد الرسائل : 292 تاريخ التسجيل : 19/01/2008
| موضوع: رد: صفحة /مدحت الجيار /ترجمة حسن حجازي الإثنين سبتمبر 20, 2010 8:14 pm | |
| من : سيدة الأشجار قصيدة :
الـحـجــر شعر /دكتور مدحت الجيار ترجمة /حسن حجازي حجر علي قلبى علي عينى الحجر والبرتقال قذيفة تهوي يا أيها الأطفال أزرعوا جنتي واجعلوا الروح سحائباً تغلي وأمطروا أوجاعكم من العسل المهدرجِ بالأماني وصوت المغني كسوط العدو وجمر الغياب وموت الأب فثوروا كما ثارت المعجزة وحلوا وثاق الشفة الملغزة تعيش بلادي بلادي بلادي .
THE STONE By Dr./ Medhat Al-Jayaar Translated By: Hassan Hegazy A stone is on my heart And another is on my eye The orange is a falling bomb, Children! Cultivate my paradise And make the soul as boiling clouds, rain your pains From the hydrolyzed- honey with wishes. The voice ofthe singer Looks like the whip of the enemy, The embersof the absence, and thedeath of father . Rebelas the revolution of the miracle Untie the bondsof the riddled lip . Viva my country ! my country ! my country ! | |
|
حسن حجازي Admin
عدد الرسائل : 292 تاريخ التسجيل : 19/01/2008
| موضوع: رد: صفحة /مدحت الجيار /ترجمة حسن حجازي الإثنين سبتمبر 20, 2010 8:15 pm | |
| قصيدة : أكتوبرشعر /دكتور مدحت الجيار ترجمة /حسن حجازي سقطّتِ ككل النقاط الحصينةولا زال وجهكحصناً أخيرايغطي الليالي وبرد الشتاءويدعو الجنود تضئ اللياليمعابر غابتحواجز ماجتتفتح للنصر فجراً أخيراتدوس الجنود تراب المعابرفيعلو النشيدويرفع تكبيرة للمآذنوينشر عبر الشظايا تحاياتحيات شوق لعز تليد . 5/10/1998 16 OctoberMedhat Al-JayaarTranslated By:Hassan Hegazy You fell downLike all the fortified sites,Your face is still a last fort,Coveringnights ,And thecold of winter isInvitingsoldiers,Lighting nights,vanished were FerriesBarriers were interfered,Opening a last dawn for victory And a new hope,Soldiers are steppingon thedust of ferries,anthem Thegetshigher and higherraisingthe call of Minaret,Spreadingacross the splinterswarmgreetingsfor a great marvelous glory . | |
|
حسن حجازي Admin
عدد الرسائل : 292 تاريخ التسجيل : 19/01/2008
| موضوع: رد: صفحة /مدحت الجيار /ترجمة حسن حجازي الإثنين سبتمبر 20, 2010 8:17 pm | |
| الطميشعر /دكتور مدحت الجيار ترجمة /حسن حجازي ما أجمل السواد في الربيعولون طميه الوديعوليداً أو رضيعيا صاحب الأرض البديعسكبت طيور الموتأسئلة بلا دموعالطمي قد هجر القرىوالنهر سرَّب دمعه في الماءالطمي تهجره السماء .
The MudMedhat Al-JayaarTranslated By:Hassan Hegazy Howbeautiful is the blacknessIn thespringAnd thecolor of its mild mudBorn orbreastfed babyYou !the wonderful creator!The owner of land!spilled Thebirds of deathquestionswithout tearsThe muddeserted the villagesAnd theriver shed his tears in thewaterThe mudis deserted by the sky . | |
|
حسن حجازي Admin
عدد الرسائل : 292 تاريخ التسجيل : 19/01/2008
| موضوع: رد: صفحة /مدحت الجيار /ترجمة حسن حجازي السبت أكتوبر 02, 2010 2:44 am | |
| سيدة الأشجارد/ مدحت الجيار ترنو من قافية الوقتحين تدق الساعةمنتصف الوحشةسيدة الشجرقافلة كاملةتجنيها الريحويغريها المطرتلعن قاطعهاسيدة الشجر ، قد تحنى الهامةلكن الجذع القادر يعلويرفع هامتهاحين تدق الساعةقافية الوحشةسيدة الشجرتحمل حمرتهاأو خضرتهاتبياناً للوقتجمّار النبتتعرف أشياءً عن صفرتهالكنَّ العارف بالوقتلا يعرف شيئاًعن مذبحة الشجر الحرفى الطرق الوعرة .21/4/1994 /////// The lady of the trees the Trees The Lady ofBy Dr.Medhat Al-JayaarTranslated By :Hassan Hegazy Egypt Looking out from the rhyme of timewhen the clock strikes half of the lonelinessThe lady of the trees is Complete tribeaGainedby the windTempted by the rainCursing her cutterThelady of the trees, She maybow down her headBut thecapable trunk gets highRaising her headwhen the clock strikesthe rhyme of lonelinessis The lady of the treescarryingher rednessor hergreennessindication oftime anTheembers of vegetationKnow some things about her yellownessBut whoknows time well,knowsnothingaboutthe slaughter of the free treeson therough roads . | |
|
حسن حجازي Admin
عدد الرسائل : 292 تاريخ التسجيل : 19/01/2008
| موضوع: رد: صفحة /مدحت الجيار /ترجمة حسن حجازي الإثنين أكتوبر 04, 2010 10:15 am | |
| دعــــاء د/ مدحت الجيار هل سبَّح الطير نشيداً للصباح ؟ أم حسى حسوة من رحيق الندى ؟ ودعا الله دعاءً عبقري اللغات يشفي الجراح من الجراحِ ؟ فواحدتي سبحت ربي نشيداً يبتغيكِ يبطل النزيف ويغسل الأرواحا . 6 An appeal By : Medhat Al-Jayaar Translated By : Hassan Hegazy Did the birds praise a song for the morning ? or sip a sup ? from the nectar of the dew Appealed forAllah a genius language With healing the wound from the wound ? For once I praised my God An appeal , sincerely, needs your kindness Stopping the bleed, purifying , and washing the souls . | |
|