حسن حجازى
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

حسن حجازى


 
الرئيسيةالبوابةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 صفحة /مدحت الجيار /ترجمة حسن حجازي

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
حسن حجازي
Admin
حسن حجازي


عدد الرسائل : 292
تاريخ التسجيل : 19/01/2008

صفحة /مدحت الجيار /ترجمة حسن حجازي Empty
مُساهمةموضوع: صفحة /مدحت الجيار /ترجمة حسن حجازي   صفحة /مدحت الجيار /ترجمة حسن حجازي Emptyالسبت سبتمبر 18, 2010 12:05 am

ترجمة
حسن حجازي




النعاس
شعر
د / مدحت الجيار
مصر

1
مع المساء
يحط صمتها الوثن .
يكحِّل العيونبالوسن .
تنام طفلتي مع الملاك
تنام تنتظر الصباح .
وتستفيق مرة من النعاس ،
لتطمئن – وحدها-علي الملابس
وترقب الشراب والحذاء
تراجع انثناءةالكواء .
مسحورة
من خوفها
تقوم
مما تراه في أحلامها
تعود بعدها إليالنعاس
تطارد الأحلام
في سعادة
وبسمة
علي الشفاة .


Sleepiness

By:
Dr. Medhat Al-Giar /Egypt
Translated by :
Hassan Hegazy / Egypt
In the evening
Silence is putting his image.
Eyes are filled with sleepiness .
Ny child sleepswith the angel
Waiting themorning to come.
Wake up againto assure – alone – her clothes .
To watchthe stocking and her shoes .
Revising the straightnessof the ironing .
Charmed from her fear
Awake from what she sees in her dreams
Chassing them in happinessand a smile
On her lips .



2

سيف نظرتي
شعر :
دكتور مدحت الجيار
مصر
سيف يضئ بسمتي
حسبته الصدى
سللت منه دمعتي
من دمعة الندى
قسمت نظرتي
نظرة إلي الأمام
ونظرة إلي المدى



The Sword of my look
By:
Dr. Medhat Al-Giar/Egypt
Translated by :
Hassan Hegazy / Egypt
A sword lightens my smile
Thinking it was the echo
Taking my tear out of it
From the tear of the dew
Dividing my look
One forward ,
And
the other is the far reaching .

25/4/1985
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://hassanhegazy.all-up.com
حسن حجازي
Admin
حسن حجازي


عدد الرسائل : 292
تاريخ التسجيل : 19/01/2008

صفحة /مدحت الجيار /ترجمة حسن حجازي Empty
مُساهمةموضوع: رد: صفحة /مدحت الجيار /ترجمة حسن حجازي   صفحة /مدحت الجيار /ترجمة حسن حجازي Emptyالإثنين سبتمبر 20, 2010 8:14 pm

من :
سيدة الأشجار قصيدة :



الـحـجــر
شعر /دكتور مدحت الجيار
ترجمة /حسن حجازي

حجر علي قلبى
علي عينى الحجر
والبرتقال قذيفة تهوي
يا أيها الأطفال
أزرعوا جنتي
واجعلوا الروح سحائباً تغلي
وأمطروا أوجاعكم
من العسل المهدرجِ بالأماني
وصوت المغني
كسوط العدو
وجمر الغياب
وموت الأب
فثوروا كما ثارت المعجزة
وحلوا وثاق الشفة الملغزة
تعيش بلادي
بلادي
بلادي .









THE STONE
By Dr./
Medhat Al-Jayaar

Translated By:
Hassan Hegazy

A stone is on my heart
And another is on my eye
The orange is a falling bomb,
Children! Cultivate my paradise
And make the soul as boiling clouds,
rain your pains
From the hydrolyzed- honey with wishes.
The voice ofthe singer
Looks like the whip of the enemy,
The embersof the absence,
and thedeath of father .
Rebelas the revolution of the miracle
Untie the bondsof the riddled lip .
Viva my country !
my country !
my country !
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://hassanhegazy.all-up.com
حسن حجازي
Admin
حسن حجازي


عدد الرسائل : 292
تاريخ التسجيل : 19/01/2008

صفحة /مدحت الجيار /ترجمة حسن حجازي Empty
مُساهمةموضوع: رد: صفحة /مدحت الجيار /ترجمة حسن حجازي   صفحة /مدحت الجيار /ترجمة حسن حجازي Emptyالإثنين سبتمبر 20, 2010 8:15 pm


قصيدة :

أكتوبر

شعر /دكتور مدحت الجيار
ترجمة /حسن حجازي





سقطّتِ

ككل النقاط الحصينة
ولا زال وجهك
حصناً أخيرا
يغطي الليالي وبرد الشتاء
ويدعو الجنود
تضئ الليالي
معابر غابت
حواجز ماجت
تفتح للنصر فجراً أخيرا
تدوس الجنود تراب المعابر
فيعلو النشيد
ويرفع تكبيرة للمآذن
وينشر عبر الشظايا تحايا
تحيات شوق لعز تليد .


5/10/1998

16


October
Medhat Al-Jayaar

Translated By:
Hassan Hegazy










You fell down
Like all the fortified sites,
Your face is still a last fort,
Coveringnights ,
And thecold of winter is
Invitingsoldiers,


Lighting nights,
vanished were Ferries
Barriers were interfered,
Opening a last dawn for victory
And a new hope,
Soldiers are stepping
on thedust of ferries,
anthem The
getshigher and higher
raisingthe call of Minaret,
Spreadingacross the splinters
warmgreetings
for a great marvelous glory .
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://hassanhegazy.all-up.com
حسن حجازي
Admin
حسن حجازي


عدد الرسائل : 292
تاريخ التسجيل : 19/01/2008

صفحة /مدحت الجيار /ترجمة حسن حجازي Empty
مُساهمةموضوع: رد: صفحة /مدحت الجيار /ترجمة حسن حجازي   صفحة /مدحت الجيار /ترجمة حسن حجازي Emptyالإثنين سبتمبر 20, 2010 8:17 pm


الطميشعر /دكتور مدحت الجيار
ترجمة /حسن حجازي



ما أجمل السواد في الربيع
ولون طميه الوديع
وليداً أو رضيع
يا صاحب الأرض البديع
سكبت طيور الموت
أسئلة بلا دموع
الطمي قد هجر القرى
والنهر سرَّب دمعه في الماء
الطمي تهجره السماء .





The Mud
Medhat Al-Jayaar

Translated By:
Hassan Hegazy







Howbeautiful is the blackness
In thespring
And thecolor of its mild mud
Born orbreastfed baby
You !the wonderful creator!
The owner of land!
spilled Thebirds of death
questionswithout tears
The muddeserted the villages
And theriver shed his tears
in thewater
The mudis deserted by the sky .


الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://hassanhegazy.all-up.com
حسن حجازي
Admin
حسن حجازي


عدد الرسائل : 292
تاريخ التسجيل : 19/01/2008

صفحة /مدحت الجيار /ترجمة حسن حجازي Empty
مُساهمةموضوع: رد: صفحة /مدحت الجيار /ترجمة حسن حجازي   صفحة /مدحت الجيار /ترجمة حسن حجازي Emptyالسبت أكتوبر 02, 2010 2:44 am



سيدة الأشجار
د/ مدحت الجيار

ترنو من قافية الوقت
حين تدق الساعة
منتصف الوحشة
سيدة الشجر
قافلة كاملة
تجنيها الريح
ويغريها المطر
تلعن قاطعها
سيدة الشجر ،

قد تحنى الهامة
لكن الجذع القادر يعلو
يرفع هامتها
حين تدق الساعة
قافية الوحشة
سيدة الشجر
تحمل حمرتها
أو خضرتها
تبياناً للوقت
جمّار النبت
تعرف أشياءً عن صفرتها
لكنَّ العارف بالوقت
لا يعرف شيئاً
عن مذبحة الشجر الحر
فى الطرق الوعرة .
21/4/1994
///////





The lady of the trees


the Trees The Lady of
By Dr.
Medhat Al-Jayaar
Translated By :
Hassan Hegazy
Egypt





Looking out from the rhyme of time


when the clock strikes half of the loneliness
The lady of the trees is

Complete tribea
Gainedby the wind
Tempted by the rain
Cursing her cutter
Thelady of the trees,


She maybow down her head
But thecapable trunk gets high
Raising her head
when the clock strikes
the rhyme of loneliness
is The lady of the trees
carryingher redness
or hergreenness
indication oftime an
Theembers of vegetation
Know some things about her yellowness
But whoknows time well,
knowsnothing
aboutthe slaughter of the free trees
on therough roads .

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://hassanhegazy.all-up.com
حسن حجازي
Admin
حسن حجازي


عدد الرسائل : 292
تاريخ التسجيل : 19/01/2008

صفحة /مدحت الجيار /ترجمة حسن حجازي Empty
مُساهمةموضوع: رد: صفحة /مدحت الجيار /ترجمة حسن حجازي   صفحة /مدحت الجيار /ترجمة حسن حجازي Emptyالإثنين أكتوبر 04, 2010 10:15 am

دعــــاء
د/ مدحت الجيار


هل سبَّح الطير
نشيداً للصباح ؟
أم حسى حسوة
من رحيق الندى ؟
ودعا الله دعاءً
عبقري اللغات
يشفي
الجراح من الجراحِ ؟

فواحدتي
سبحت ربي
نشيداً يبتغيكِ

يبطل النزيف
ويغسل الأرواحا .


6

An appeal
By : Medhat Al-Jayaar
Translated By :
Hassan Hegazy


Did the birds praise
a song for the morning ?
or sip a sup
? from the nectar of the dew
Appealed forAllah
a genius language With
healing the wound
from the wound ?

For once
I praised my God
An appeal , sincerely,
needs your kindness

Stopping the bleed,
purifying ,
and washing the souls .
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://hassanhegazy.all-up.com
 
صفحة /مدحت الجيار /ترجمة حسن حجازي
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
حسن حجازى :: الترجمة الشعرية-
انتقل الى: