إلىصديقي المهاجر/حسن طلب
=============
To my migrator friend
------------
------
Written By :
Hassan Tellab Dr.
Translated By :
Hassan Hegazy
Egypt
*****
You!
My migratory friend !
Theintelligent, the modest , the decent and honest r, the
Iwill tell you a dangerous matter
Iwill tell you an important matter
AndI am not afraid to be damned
Howlong did I wish
Tobe like you,
Havinga homeland
Notlike this,
AhI wish I had lived
Intime
Notlike this one ,
Iwish I had lived in a land
Notlike this one ,
ByGod
Ido not look forward to greenness,
Water,and a good looking face ,
Iwish I had been born there
In a destination,different from these destinations,
To breathe something different
from this air,
Ah! I wish I had been born here
Without my wish
But among people not like those
I wish I had lived here among them
But I was a person,
I am for you ,
Is not me
Ah my friend ! I wish I had not been
a poet,
I swear it is the most sacred relation
And what a price it had been paid !
إلىصديقي المهاجر
------
شعر
حسن طلب
------
يا صديقي المهاجر
يا أيها الكيِّسُ, الفطن, المؤمن, المؤتمن
سأسرُّ إليك بأمر خطيرٍ
و لست أخاف العلن
كم تمنيت لو كنتُ مثلك
لي وطن غير هذا الوطن
آه يا ليتني عشتُ
في غير هذا الزمن
آه يا ليتني عشت فيهِ
و لكن بأرض سوى هذهِ
و أنا لست أطمعُ
و الله
في خضرة, و مياه, و وجه حسن
ليتني قد ولدت هنالك
في جهة غير هذى الجهات
لكي أتنفس
من غير هذا الهواء
آه يا ليتني قد وُلدت هنا
رغم أنفي
و لكن إذن
بين ناس سوى هؤلاء
آه يا ليتني كنت أحيا هنا بينهم
إنما كنت شخصاً
فديتكَ
غيري أنا
آه يا ليتني لم أكن يا صديقي
من الشعراء
و أُقسمُ
ما كان أشرفها نسبةً
و أُقسمُ
ما كان أفدحه من ثمن 0
لقـــــــــاء عاشقَــــــــــين
شعر :
حسن طلب
****
قصيدتي أغنية معلَّقة
في حبلمشنقة
و ريشتي: سفينة في الوحل غارقة
لن أكتب الأشعارَ
فالألفاظفي مدينتي
ملفَّقة
الناسفي مدينتي
تنامواقفة
تموتُ أو تعيشُ في جحورها
صحيحةً...سقيمةً
واجمةًكالليل في مدينتي
مخيفةً...وخائفة
لنأكتبَ الأشعارَ
فالأخبارفي مدينتي
صحيحةٌ...وزائفة
الصمتُكان فوق رأسي مطرقة
والحزنُ كان شرنقة
تفجَّرتْ:نهرَ دموعٍ و دمٍ
منمقلتي المؤرَّقة
والموتُ كان وجهتي
عانقَني
عانقتُهُ
كعاشقٍ...
و عاشقة
******
شعر
د/ حسن طلب
Meetingbetween Two lovers
Written By :
Hassan Tellab Dr.
Translated By :
Hassan Hegazy
*****
Mypoem is a song
ina rope of a gibbet hung
Mypen:
Isa ship on mud
Thatis fully sunk
Iwon't write poems
Aswords in my town are false
Andwrong
People in my town are sleeping
Like horses
On their legs
Die or live on their den
Healthy… or sick
Afraid asnight in my town
Dreadful or frightened
I won't write poems
As news in my town
Is correct … and false
Silence in my head wasa hammer
And sadness was a cocoon
Burst into a river oftears
And blood
From my wearied red
Eyes
And death was mydestination
He embraced me
I embraced him
As lover…. andmistress !
*****
حسن حجازي
مصر